Header Ads

《打死不離喇星夢/拉辛正傳》觀後感:善美的「阿甘正傳」印度版

打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照



不要問筆者喜不喜歡這部改編電影《打死不離喇星夢/拉辛正傳/Laal Singh Chaddha》,若說其是索然無味的話,也不會看完後隨即找回原版的《阿甘正傳》重溫一片。

十分佩服編導既能保留美版故事的精髓,又可徹底除去一切美利堅味道,換上自國的文化與歷史事跡,把電影改製成一齣完全印度版本,可說是令還沒曾接觸過「阿甘」的觀眾並不會知道片中故事其實是來自西方國家的。

據報說,身兼本片監製與演員的阿米爾罕從打造劇本至洽購改編版權共花了十年時間,可見他有多愛這部荷李活電影;可是電影在公映前後,卻因他昔日就國家所發表的個人言論被舊聞新炒與及片中的宗政敏感內容而傳出遭受杯葛抵制的消息。

打從執筆之時在IMDB的評分中有近六成用戶去打一分便可看到當中的貶意,令本片成為這位印度國寶當主演而又有在港、台上映過的電影之中,分數最低的一部。相信作為理性的本地觀眾,縱然覺得這個印度版本有不少運鏡與構圖是致敬式複製、只是來個照貓畫虎,也不致要給予五分或以下吧。
影評 線上看

打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照


本片是改編自九四年的電影版而非八六年的原著小說,因此故事幾乎是如出一轍的,也是說由年長的男主角向陌生人憶述自己從少到大的半生奇事。

在故事大綱沒被變動下,就只修改了一些小節去配合回印度當地的人與事;要說當中最大的差異是把主角當兵期間認識的中尉角色更換成別的身份。而劇情亦和荷李活版一樣,都是聚焦在故事主人公與四位要角的互動之上。

就劇情的四個部份而言,在片長比美版多出約二十分鐘下,各部份明顯都多加了角色之間的刻劃,加上印度電影一貫對情與愛的描繪都有自己的一手,讓主角跟每個角色看起來均有著更濃厚的感情關係。


打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照


先説主角的媽媽,從開初領兒請求入學的環節,她由原版利用色相變成現在用勞力付出去打動學校負責人達至目的,已令整個人母形象正面了許多。接下亦多花了篇幅在她與愛兒的互動之上,簡潔表達出當中的關愛與鼓勵,如當中講到她多番謊稱爆發瘧疾去讓兒子遠離社會接連發生的騷亂事件免其心生仇恨,那份親情的刻寫倒是到位很多。至最後離別的情節,在重看西方版本時並沒任何傷感,惟這個南亞版卻讓筆者觸景落淚。


打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照


至於主角自小認識的傾慕對象Rupa,符合國情地把兩人的初邂逅地點從校巴轉到班房,之後講到她因父為財向母施虐而有離家,編導則藉此安排這對青梅竹馬比美版的走得更近,從中加深男主角對女方的愛慕,讓往後那痴心一片的情意來得更見說服力。

而基於印度是個保守社會,這位女主角長大後的際遇也自不能把美版的Jenny照本宣科。於是把她小時候的盼望從自由換成要名成利就,讓其不再是個放盪又自甘墮落、反父權的女性,而換成欲當影星卻誤墮成為黑幫頭子情人的深淵(據說這人設可能是影射當地女藝人Monica Bedi)。

而兩者比較起來,新版的不足之處是未能通過此角色的崎嶇人生去反映當時的社會狀況。而相同的地方則是讓筆者想到她們到底是否真的愛上男主角,畢竟二人都是在患上絕症後才選擇與對方重聚,不免給人感到只是想在自己離世後讓兒子有生父去照顧而已(新版同樣沒說是患什麼疾病,也在此一提原版有說是患丙肝而非愛滋),可惜來到這個印版也是沒對女主角的想法有更多闡述補充,那份愛意依舊成疑。


打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照


女角之後來到男角,先是男主角的軍中摰友Bala,雖保留原版角色Bubba類近的嘴巴特徵,但在與主角相同膚色下則少了原來那種族和諧的意味。

而此部份的最大分別是他欲經營的生意卻由捕蝦的漁業換成生産男性內衣的製造業。此舉可讓他早在軍中已與主角並肩合作做出業務的雛形,讓彼此的友情關係得以強化,以至後來主角誓要完成其遺願比美版來得更為踏實。

當中可一提的是片內說到主角的內衣生意在改變品牌名稱後才開始飛黃騰達,翻了一下資料,印度確實是有一間名為Rupa的大型內衣製造商,相信片中只是借取其名來開個非史實的玩笑而已,而非像原版般在電影上映兩年後真出現了以「布巴甘」為名的蝦業公司。


打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照


而另一男角,原版是男主角從軍打越戰時認識的將領Taylor,來到這個新版,則換成在九九年參與卡吉爾戰爭時所拯救的巴勒斯基軍官Muhammad。他在故事中也依舊是男主角亦友亦生意夥伴。不同的是美版欲通過這角色去談士兵為國家付出一切後卻遭受冷待的苦況,而印版就似要從中帶出一些宗教包容的意旨,利用這位巴藉敵對角色在男主角誤打誤撞展示出「大愛」下看清了自己是被政治洗腦的真相,最後選擇回國為下一代作貢獻。這樣的情節放在現今這個紛亂的世道,無疑比美版多出一份正念,來得更具意義。

至於主角的演出,美版的Tom Hanks當年就憑「阿甘」這角色奪得金球獎與奧斯卡的最佳男主角寶座;或許阿米爾罕無意仿傚這位影帝的演譯方式,於是用了較像《來自星星的傻瓜PK》的演法來扮這個智商不高的角色。看起來雖然多了一份喜感,但礙於五十有多的他要演回年青時期,縱有印度版劉德華之稱,也得靠視覺特效來「回春」,以至有不少面部表情顯得有點怪怪的(Tom叔當年不過是三十七歲啊)。但以整體演出來說,在他與幾位要角有較多對手戲下,當中散發出來的溫暖感,卻是美版所沒有的。


打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)劇照


而除了把角色人設改得與印度文化更相符外,在故事的小節上也作出了深度的去「美」換「印」。如把經典的巧克力轉了地方小吃酥炸球去道出另一種人生道理、「貓王」變成「寶萊塢之王」、白球鞋也刪去了那個著名牌子,而最有趣的改動是男主角說故事的地點從原來的巴士站長椅上搬到長途火車的狹小車廂中,讓周邊乘客以聽故事來消磨無聊的乘搭時間,看起來更合符現實,期間也可讓更多鄰座陌生人成為聽眾去多添一些互動場面,大大大增強了整個過程的趣味性。

當然,說到主角所經歷的各種事蹟,原版基於美國擁有大量聞名天下的歷史事件可供置入到故事內讓其「參與」當中,惟印度當地礙於過去數十年發生的大事來來去去都是教派衝突與政局變遷之類,可面向世界的其他事情並沒太多。這方面要作比較的話,確是缺了不少逗趣點,對印度近代史並不熟悉的觀眾而言,不免會感到失色很多。

相信編導也看出無論如何也沒法弄出如美版般利用國家歷史事件去讓故事變得多姿多彩,於是著力加重電影的喜劇感,並把重點放在原版看似稍遜的角色關係描繪上,強化當中的情感元素去豐富故事內容,出來的效果也確實不俗。不過影片的看點此終落在這個傳記故事遷到印度後要如何將之本地化,在編導悉心加入各種風土民情下,並利用一眾角色背景去譜出當地複雜的宗教議題,確讓影片從頭到尾都充滿本土風味(片中只有一幕戲算是出現過幾秒鐘的歌舞而已),說其是一部絕佳的電影改編示範作也實不為過。 打死不离喇星梦 拉辛正传




▼ 電影海報 (本文所有圖片均轉載自Google圖片)

打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)poster 打死不離喇星夢/拉辛正傳(Laal Singh Chaddha)poster

▼ 伸延閱讀(印度電影)



寫在前:
觀影感受向來因人而異,而自己只會以娛樂角度去隨心記下一些簡單感想,絕非影評

歡迎分享您的意見:

小提示:為杜絕廣告、惡意留言,所有回應經審核後才會刊登
技術提供:Blogger.