Header Ads

港島區居民較愛看英語版的動畫電影?


本文轉自 06/08/2012 舊Y!Blog


近月看了幾部動畫電影,而剛巧碰到有blog友問Kazuo,《荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉》是看英語原聲抑或粵語配音的問題。

關於這個語言問題,真的不得不寫一篇文來宣洩一下作為「新界人」的自己所感受到的不公情緒。

先來看看以下兩部近月上映的《荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉》與《冰河世紀4:玩轉新大陸》之播映戲院數目(8月6日)


荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉 配音

3D《荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉》粵語配音版:

港島戲院: 5
九龍戲院: 14
新界戲院: 13

3D《荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉》英語原音版:
港島戲院: 6
九龍戲院: 3
新界戲院: 2

2D《荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉》粵語配音版:
港島戲院: 4
九龍戲院: 9
新界戲院: 8

2D《荒失失奇兵3:歐洲逐隻捉》英語原音版:
港島戲院: 1
九龍戲院: 0
新界戲院: 0


冰河世紀4:玩轉新大陸 配音

3D《冰河世紀4:玩轉新大陸》粵語配音版:
港島戲院: 4
九龍戲院: 11
新界戲院: 12

3D《冰河世紀4:玩轉新大陸》英語原音版:
港島戲院: 4
九龍戲院: 1
新界戲院: 1

2D《冰河世紀4:玩轉新大陸》粵語配音版:
港島戲院: 1
九龍戲院: 5
新界戲院: 4

2D《冰河世紀4:玩轉新大陸》英語原音版:
港島戲院: 0
九龍戲院: 0
新界戲院: 0


從以上各區戲院的英語、粵語之院線分佈可以看到,港島區的戲院在兩種語言版本的兼顧比較平均,相反,看到九龍新界的戲院是嚴重傾向播映粵語配音的版本。

因此自己得出了一個結論,就是在院商的眼裡,住港島區的人個個是知書識墨、操流利英語的有識之輩,相反生活在連接著大陸的這一邊土地、九龍與新界的居民就是「雞腸」不曉得多一個的文盲。

戲院

雖然自己的英語能力亦只屬「有限公司」,但不論在看電視、電影也好,向來都是喜歡原汁原味,最怕就是那些令人聽起來感到不爽的廣東話配音。就如最近看的《荒失失奇兵3》,原先就只想看2D英語版,誰知原來全港只得一間戲院上映,地點還要是老遠偏僻的數碼港,結果只有死死地氣看貴價的3D英語版,不過亦與之前看《冰河世紀4》時的一樣,九龍與新界區沒錯也有數間戲院上映,但場次之疏落也實在令人感到十分不便,雖然最終塞翁失馬,其3D效果也很不錯,但感覺「屈機」。

相信愛聽英語原聲的觀眾不會單單只有Kazuo自己一人,所以真是希望院商們好好注視一下這個失衡問題,不要搞出個地區性歧視來。

歡迎分享您的意見:

小提示:為杜絕廣告、惡意留言,所有回應經審核後才會刊登
技術提供:Blogger.